Languages of translationIn keeping with the theme, the languages of modernism, I would like to propose a round-table on literary translation to be called (tentatively) Translating the difficult text or How languages speak. Heidegger famously claimed that language speaks, implying that poetry itself is best understood as an art of listening and composition an act of discovery. The work of the poet / translator might then be to allow the original to speak without interpretation. To explore this topic, I seek translators, translator / poets and scholars who have worked with experimental prosodies, abject subject matter, or other difficult texts and who have explored the impact of those practices on English language poetry. Clearly there is a rich history related to this topic, from Futurism and Dada through Surrealism and a variety of constructivist or conceptual practices like ecriture. At this point I need brief statements of particular interests in this vein. Each participant in the round-table, as I imagine it, will speak for 5 minutes about the particular difficulties of translating works that challenge norms of English language expression. Equally it may be that as a result of such translation English has become more plastic and malleable. At this point I seek statements of interest, no more than two pages in length.
Conference Location: Montreal, Canada
Conference Starts: November 05, 2009
Conference Ends: November 08, 2009
CFP Submission Deadline: April 16, 2009
For more information, contact: Donald Wellman